Picture 1.png

Bild geliefert von GOLDCREST POST NEW YORK

Die neuesten Untersuchungen von NIMZDI bestätigen, dass die Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsbranche robust und anpassungsfähig ist. Der Umsatz der 100 größten Sprachdienstleister der Sprachdienstleistungsbranche stieg von 2019 bis 2020 um 6,8%. Von 2018 bis 2019 betrug dieser Wert 11,5%; Während sich das Wachstum verlangsamt hat, gibt es immer noch Wachstum.

In dieser Fallstudie werfen wir einen genaueren Blick auf den Anime-Markt, die Pioniere und die Rolle der Technologie bei der Produktion einer der bekanntesten Anime-Serien der letzten zwei Jahrzehnte - Pokémon. Im Jahr 2020 wurde der weltweite Anime-Markt mit 24,23 Mrd. USD bewertet und wird voraussichtlich bis 2027 43,73 Mrd. USD erreichen, mit einer CAGR von 8,80% im Prognosezeitraum.

Anime ist die japanische Form der Animation - Wort für Wort. Dieser gewissenhafte Stil und diese Form der Animation stammen aus Japan und zeichnen sich durch eine lebendige Fantasie und einen hellen Farbgebrauch aus. Die thematischen Elemente von Fantasie und Fiktion in Kombination mit Wissenschaft verleihen diesem Stil ein einzigartiges Erscheinungsbild. Diese akribisch durchdachte und gestaltete Animation wird heutzutage auf der ganzen Welt produziert und beabsichtigt, ihre große Fangemeinde nicht nur in Japan, sondern auf der ganzen Welt zu haben.

Die Geschichte steckt hinter "anime" - das japanische animēshiyon ist ein Lehnwort aus der englischen Animation, die dann als Anime zurück ins Englische ging. Also haben die Japaner es aus dem Englischen ausgeliehen und die Engländer haben es modifiziert zurückgenommen. Diese modifizierte Version der Animation wurde zur Grundlage vieler populärer TV-Shows und Filme, die die Leute dazu anregen, mehr über Anime zu erfahren. Es gibt zwei gängige Möglichkeiten, die Anime-Welt zu genießen: Subbed Anime und Dubbed Anime. Ein „Sub“ ist ein Anime-Typ, der in seiner japanischen Originalstimme mit Untertiteln einer anderen Sprache (meistens Englisch) angezeigt wird. Während der "Dub" -Anime derjenige ist, der mit einer neuen, neu geschriebenen Stimme veröffentlicht wird - Sprachschauspieler, die eine andere Sprache sprechen, die als Voice-Over aufgezeichnet wurde, um ihn für ein weltweites Publikum geeignet zu machen, ohne die Untertitel durchlesen zu müssen.

.

Wir haben uns kürzlich mit Allan Gus Re-Recording und ADR Engineer bei getroffen GOLDCREST POST New York , um seine Gedanken über die Zukunft von Arbeit und Technologie für die Anime-Lokalisierung zu sammeln. Allan kommentiert, was erforderlich ist, um eine effiziente, vertrauenswürdige und qualitativ hochwertige Lokalisierung zu erreichen.

.

Wann wurde GOLDCREST POST New York gegründet?

"1998"

.

Wer war der Hauptbeeinflusser bei der Unternehmensgründung?

"Nick Quested ist Executive Director und Inhaber von GOLDCREST Films, wo er eine der weltweit führenden Dokumentarfilmmarken aufgebaut und zwei Emmys für seine Arbeit gewonnen hat. Quested war Produzent von über 35 Filmen, darunter Sebastian Jungers The Last Patrol , Korengal und die PGA- und zweimal Emmy-nominierte What Way Is the Front Line From Here?, Die Oscar-nominierte Restrepo und die mit dem DuPont-Preis ausgezeichnete Hölle auf Erden von National Geographic Doc Films: Der Fall Syriens und der Aufstieg von ISIS. Quested ist auch ein preisgekrönter Musikvideodirektor, der mit Künstlern wie Dr. Dre, Nas, Puffy, Sting, Master P, Cash Money und Trick Daddy zusammenarbeitet. Zu seinen Credits gehören „Stretch and Bobbito: Radio That Changed Lives , "Rubble Kings", "Pussy Riot: Ein Punk-Gebet", "Smash and Grab: Die Geschichte der Pink Panthers", "Stolen Seas", "The List", "Sagen Sie dem Frühling, dass er dieses Jahr nicht kommen soll" und "Doin 'It in the Park: Pick-Up-Basketball, NYC." Seine Liebe zur Postproduktion motivierte ihn, eine All-Inclusive-Posteinrichtung zu schaffen, die auf die Bedürfnisse des unabhängigen Filmemachers zugeschnitten war. Eine kollaborative Umgebung, die kreativen Talenten einen Ort gab, an dem sie ihre Vision verwirklichen konnten. "

.

Was sind die Hauptbereiche des Geschäfts?

"ADR, Farbe, Editorial sowohl online als auch offline, Mischen, Bildpostproduktion, Tonpostproduktion und VFX"

.

Was sind die wichtigsten Workflow-Probleme, die gelöst werden müssen?

"Während des COVID-19-Ausbruchs gab es eine offensichtliche Zurückhaltung, zum Workflow im Studio zurückzukehren. Viele Produktionen wurden eingestellt, aber einige, wie Pokémon, wurden fortgesetzt. Wir mussten einen effektiven Weg finden, um das Talent aus der Ferne und auch zu erfassen sicher, im Studio und aus der Ferne, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. "

.

Was sind die wichtigsten Branchentrends, die den Wandel vorantreiben?

"Viele Sprecher arbeiten jetzt in ihren Heimstudios. Wir müssen effizient mit ihren Setups kommunizieren und weiterhin qualitativ hochwertige Synchronarbeit leisten. Diese Künstler sind im Allgemeinen keine erfahrenen Techniker, daher müssen wir eine Reihe technischer Einschränkungen überwinden und akustische Umgebungen, in denen sie aufnehmen. Die Fristen für Kunden ändern sich nicht, daher muss all dies ohne zusätzliche Verzögerungen bei der Produktion gelöst werden. "

Was sind die wichtigsten Verbrauchertrends, die den Wandel vorantreiben?

"Die zunehmende Beliebtheit des englischen Synchronisierens. Englische Anime-Dubs können für englischsprachige Zuschauer großartig sein, da sie die Charaktere in ihrer Sprache sprechen hören können. Weil sie mit der Sprache besser vertraut sind, können sie die kleinen Macken und Veränderungen in der Sprache erkennen Töne der Stimme. Darüber hinaus ist das Verständnis einiger Menschen sprachbasierter und sie behalten Informationen besser, wenn sie sie hören, anstatt sie als Untertitel zu lesen. Für diese Menschen bleibt der Hördialog in einer Fernsehsendung also mehr als erhalten Lesen. Außerdem können Blinde mit Sehproblemen, die kein Japanisch können, von Dubs profitieren. Sie können die Untertitel möglicherweise nicht lesen, aber das bedeutet nicht, dass sie keinen lustigen Naruto-Kampf genießen können Am Ende ist das Überspielen sehr umfassend und hilfreich für eine wachsende Anzahl von Zuschauern. "

Picture 2.png

Führung, Mitarbeiter und großes Talent haben über die Jahre eine große Rolle für Ihren Erfolg gespielt. Können Sie uns Einblicke in Ihren Ansatz geben und wer hat Sie beeinflusst?

"Ich hatte das große Glück, mit großartigen Führungskräften in der Postproduktionswelt zusammengearbeitet zu haben, und gleichzeitig habe ich mit unglaublichem Talent gearbeitet. Ich habe meine Karriere 1985 bei DuArt Media Services begonnen . Dort habe ich für Irwin Young gearbeitet , a Der wegweisende Filminnovator, Angel-to-the-Artist und farbenblinde Ingenieur, der mir viel über die Welt der Postproduktion beigebracht hat. Herr Young ist eine Legende in der Welt der unabhängigen Filmemacher und gab mir eine großartige Umgebung, um mein Handwerk zu lernen .

Das Erlernen der Postproduktion im Film war der beste Weg, mein Handwerk zu lernen und sich auf die technischen Veränderungen vorzubereiten, die schnell kommen würden. Das Team, mit dem ich bei DuArt Media Services angefangen habe, wurde später zu einem der führenden Unternehmen der Branche. Dies war alles vor digitalen Audio-Workstations (DAWs). Wir arbeiteten mit Pritschen und Filmdopplern. Es war eine tolle Zeit.

Dom Rom, einer meiner Mitarbeiter, wurde später ein wichtiger Akteur in der Branche und ist jetzt Geschäftsführer von GOLDCREST POST in New York. Aufgrund des Wissens und der Erfahrung von Dom bin ich wirklich glücklich, in einer der besten Einrichtungen in New York City zu arbeiten. "

Welche quantitativen und qualitativen Auswirkungen hatten diese Bemühungen bei all den Fortschritten bei der Einstellung großartiger Mitarbeiter, der Unterbrechung von Arbeitsabläufen und der Implementierung von Technologie?

"Wir alle wissen jetzt, was die Schwierigkeiten bei der Unterbrechung von Arbeitsabläufen für ein Projekt bedeuten können. COVID-19 brachte eine weitere Komplexitätsebene mit sich, darunter Fernaufzeichnungen, Fernüberwachung und eine Kombination aus beiden. Manchmal haben wir das Talent intern, während der Direktor ist Remote, und manchmal sind das Talent und der Regisseur vom Aufnahmestudio entfernt. Dies hat der Produktion viele Variablen hinzugefügt. "

Picture 3.jpg
Picture 4.jpg

Allan kommentiert in seiner Rolle als Produzent und Ingenieur während des Pokémon-Projekts, was erforderlich ist, um eine qualitativ hochwertige Leistung des Talents zu erzielen.

"Das Pokémon-Franchise wurde 1995 in Japan von Satoshi Tajiri gegründet. Es konzentriert sich auf fiktive Kreaturen namens Pokémon , die Menschen, bekannt als Pokémon-Trainer, fangen und trainieren, um sich gegenseitig für den Sport zu bekämpfen. Die erstaunliche Popularität der Fernsehsendung hat dauerte über 24 Staffeln und führte zu 24 Spielfilmen. "

Was sind die Kernaspekte des Pokémon-Projekts?

"Wir erhalten eine englische Übersetzung der japanischen Schrift und haben die Aufgabe, das englische Talent für jede Episode aufzuzeichnen."

Was waren die Herausforderungen im Projekt?

"Wenn Sie eine Show in eine andere Sprache überspielen, besteht die offensichtliche Herausforderung darin, ein Endprodukt zu erstellen, das die ursprüngliche Geschichte beibehält und nicht so aussieht, als wäre es" überspielt "worden. Das Interessante an der Pokémon-Serie ist, dass die japanische Originalproduktion viel zu bieten hat weichere Lippensynchronisation als die englische Version, die wir erstellen.

Wir möchten, dass die animierten Zeichen so gezeichnet werden, als würden sie unsere Sprache sprechen. Die japanische Schrift wird übersetzt und dann sorgfältig an den animierten Lippenlappen angepasst. Es braucht ein Team, um jede Episode anzupassen, um die Geschichte aufrechtzuerhalten und trotzdem das Gefühl der Marke zu bewahren. "

Was sind die wichtigsten Workflow-Probleme, die gelöst werden müssen?

"Die Pokémon-Show ist eine wöchentliche Show, daher ist es wichtig, den gesamten Prozess im Zeitplan zu halten. Skripte müssen übersetzt werden, dann muss jede Zeile 'zeitcodiert' sein ... In- und Out-Punkte für jede Zeile werden protokolliert und hinzugefügt Das Skript. Das zeitcodierte Skript wird dann angepasst, um es besser an die Lippenklappe der Charaktere anzupassen. (Kreatives Schreiben ist während dieses Prozesses unerlässlich, um die Essenz der Geschichte zu bewahren, die aus dem Japanischen stammt.)

Talent wird für jede Episode aufgezeichnet. Dies wurde bis zum Ausbruch von Covid immer im Studio durchgeführt, jetzt jedoch sowohl intern als auch remote. Es wird viel Zeit benötigt, um sich auf jede Überspielsitzung vorzubereiten. Der Synchroningenieur müsste Countdown-Pieptöne für jede Zeile erkennen, um das Talent zu ermitteln, und dies allein kann ein zeitaufwändiger Prozess sein.

Sobald die Talentaufnahme abgeschlossen ist, muss jede Episode mit den Soundeffekten und der neu erstellten Musikpartitur gemischt werden. (Der größte Teil der Musik in der japanischen Version wird durch eine neue Originalpartitur ersetzt.) Schließlich muss die Episode gemischt werden. "

Wo bietet VoiceQ den höchsten Workflow-Wert?

"Der Synchronisationsprozess wurde fast immer Zeile für Zeile durchgeführt. Das Talent zeichnete zahlreiche Takes auf, um das beste Lesen und Timing für jede Zeile zu erzielen. Wenn man sich ein Skript ansieht, kann es schwierig sein, sich sowohl auf die Leistung als auch auf die Reihenfolge zu konzentrieren VoiceQ bietet uns die ideale Lösung, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

Das Skript und das Video werden in VoiceQ importiert, und in kürzester Zeit werden alle Countdown-Pieptöne in der DAW angezeigt, und das angepasste Skript wird auf dem Bildschirm angezeigt. Das Talent muss nicht mehr nach einem Skript für die Zeile suchen und gleichzeitig versuchen, auf den Bildschirm zu schauen, um den Lippenlappen zu finden. Dies ist eine erstaunliche Verbesserung unseres Workflows. Während der Text auf dem Bildschirm vorbeirollt, hat das Talent ein viel besseres Gefühl für das Timing jeder Zeile. Auf diese Weise können wir eine Szene und nicht nur eine Zeile gleichzeitig aufnehmen.

Die Sprecher haben alle gesagt, dass dies ihnen erlaubt, eher zu "handeln" als zu rezitieren. Wir können zahlreiche Einstellungen einer Szene in der Hälfte der Zeit machen, die wir benötigen würden, wenn wir Zeile für Zeile aufnehmen würden. Das Endergebnis ist eine viel bessere Show, die in kürzerer Zeit aufgenommen wird. VoiceQ verfolgt, was aufgezeichnet wurde, und wir verpassen nie einen Hinweis, was ein großes Problem bei der Arbeit mit Skripten auf Papier oder iPad war! "

Warum haben Sie VoiceQ als wettbewerbsfähige Lösung gewählt?

"Mit VoiceQ ist die Zeit, die im Studio verbracht wird, um das Talent aufzunehmen, viel effizienter. Vor VoiceQ hatten wir möglicherweise durchschnittlich 25 bis 30 Cues pro Stunde. Mit VoiceQ haben wir die Anzahl der Cues verdoppelt und eine viel bessere Qualität erzielt Leistung von unserem Talent. "

Auswirkungen des VoiceQ-Projekts nach Zahlen

Holen Sie sich Ihre KOSTENLOSE VoiceQ-Testversion und beginnen Sie noch heute ein Gespräch mit unserem freundlichen Team bei VoiceQ.